[ad_1]
การสูญหายในการแปล: ความแตกต่างระหว่างคำอังกฤษสองคำที่เหมือนกันในภาษาไทย
ในภาษาอังกฤษมีการใช้คำที่มีการออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายที่ต่างกัน เรียกว่า “homophonic words” เช่น “there” และ “their” หมายความว่า “ที่นั่น” และ “ของพวกเขา” โดยการใช้คำเหล่านี้ในการแปลจะต้องใช้ความระมัดระวังเพื่อไม่ให้เกิดความสับสน
ในภาษาไทยก็มีคำที่เหมือนกันแต่มีความหมายที่แตกต่างกัน เช่น “กับ” และ “ขับ” ซึ่งอาจทำให้เกิดความสับสนในการแปล
ตัวอย่างที่เกี่ยวข้องกับการใช้คำ homophonic words ในภาษาไทยได้แก่คำว่า “สาย” ซึ่งมีความหมายเป็นเส้นเชื่อมต่อสิ่งของสองอย่าง แต่ก็สามารถใช้เป็นคำนามหรือคำกริยาได้ เช่น “เดินหน้าไปในทิศทางที่ถูกต้องสายนี้” หรือ “เมื่อเราไม่ล้อเลียนกันก็ซึ่งคนละสาย” แต่ถ้าใช้คำว่า “ไฟ” ซึ่งมีความหมายเป็นแสงไฟหรือไฟฟ้า เมื่อใช้ในประโยคว่า “ต้องการไฟมาช่วยดูในงานตีกลางคืน” อาจทำให้คนไทยคิดว่าความหมายหมายถึงแสงไฟที่ใช้ในงานตีกลางคืนแทนที่จะหมายถึงไฟฟ้าที่ใช้เพื่อให้ไฟภายในโถงถูกสว่างขึ้น
การเลือกใช้คำที่เหมาะสมและความระมัดระวังในการแปลจึงเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในการเข้าใจความหมายในการสื่อสารระหว่างภาษา
*สำหรับตัวอย่างวิดีโอที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ ผู้อ่านสามารถค้นหาวิดีโอ “Lost in Translation: The Difference Between Two Homophonic English Words in Thai” บน YouTube ได้เลย
[ad_2]